Немецкие пословицы как зеркало менталитета
Любую культуру, любой народ невозможно понять лишь изучив его язык. Ведь весь менталитет его скрывается гораздо глубже – в старых забытых традициях и обрядах, в отношениях друг к другу и в устойчивых выражениях. И если для понимания первых двух пунктов нужно как минимум прожить в стране несколько лет, то с самыми распространенными немецкими пословицами и поговорками языковая школа DeutcherPapa может познакомить вас прямо сейчас. Просто заучите их сегодня и запросто сможете удивить своих немецких друзей!
В материале мы не только будем писать немецкие пословицы с их переводом, но также постараемся указать русские аналоги, чтобы сам смысл пословиц стал более понятным.
Отметим, мы не ставим себе целью написать все немецкие пословицы и поговорки – для этого потребуется настоящий научный труд. Лишь познакомим с самыми известными из них. По одной на каждую букву немецкого алфавита.
A
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn – Даже слепая курица может найти зерно
Русский аналог: Раз в год и палка стреляет
B
Besser spät als nie – Лучше поздно чем никогда.
Русский аналог такой же
D
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln – Самые глупые крестьяне выращивают самую лучшую картошку.
Русский аналог: Дуракам везет
E
Ende gut, alles gut – Если конец хорош, то все хорошо.
Русский аналог: Все хорошо, что хорошо кончается
F
Faul kriegt wenig ins Maul – Ленивому в рот мало попадает.
Русский аналог: Без труда не вытащишь рыбку из пруда
G
Gebranntes Kind scheut das Feuer – Обжегшись ребенок и огня боится.
Русский аналог: Обжегшись на молоке на воду дуть будешь
H
Hänge nicht alles an einen Nagel – Не вешай все на один гвоздь.
Русский аналог: Не храни все яйца в одной корзине
I
In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf – На службе дружба заканчивается.
Русский аналог: Дружба дружбой, а служба службой
J
Junges Blut hat Mut – Мужество в молодой крови.
Русский аналог: Молодость не знает страха
K
Kleine Kinder spielen gern, grosse noch viel lieber – Маленькие дети очень любят играть, а большие – еще больше.
Русский аналог: В каждом взрослом прячется ребенок
L
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft – Дашь в долг – найдешь дружбу, потребуешь возврата долга – найдешь вражду.
Русский аналог: Хочешь сделать врага из друга – дай ему в долг
M
Man hängt keinen zweimal – Дважды не повесят.
Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать
N
Nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu – Колодец накрывают после того, как туда упадет ребенок.
Русский аналог: Ушла пора, так ум пришел
O
Ost und West, daheim das Best – Восток и запад, а дома лучше.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дом алучше
P
Pferde lassen sich zum Wasser bringen, aber nicht zum Trinken zwingen – Можно отвести лошадей к воде, но нельзя заставить их пить.
Русский аналог: Насильно мил не будешь
R
Reden unbedacht hat bald Schaden gebracht – Слова без раздумий принесут вред.
Русский аналог: Держи язык за зубами
S
Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul – Спяшему волку овца в рот сама не забежит.
Русский аналог: Волка ноги кормят
T
Träum süss von sauren Gurken – Мечтай о кислых огурцах.
Русский аналог: Раньше трава была зеленее
U
Ums Denken kann man keinen henken – За мысли нельзя казнить.
Русский аналог: Думать никому не запрещается
V
Verkehrte Freundschaft ist Feindschaft – Дружба наоборот это вражда.
Русский аналог: Худший враг – это лучший друг
W
Was im Schnee verborgen, kommt bei Tauwetter heraus – Спрятанное в снегу откроется при оттепели.
Русский аналог: Тайное всегда становится явным
Z
Zusammen ist man stark – Вместе люди сильнее.
Русский аналог: Вместе мы сила!
Конечно, это лишь небольшой список немецких поговорок. Чтобы узнать их еще больше – записывайтесь на курсы от языковой школы DeutcherPapa. А если у вас не хватает времени после учебы/работы для посещения курсов, предлагаем записаться на индивидуальные онлайн-курсы. Учиться теперь можно не выходя из дома!